Текущее время: 29 мар 2024, 16:16




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 15 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Трудности перевода
СообщениеДобавлено: 12 апр 2013, 16:49 
Не в сети
Говорящая с драконами
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 11 окт 2011, 09:06
Сообщения: 6283
Откуда: Перн
Всякий, кто пытается взять труднодоступную вершину чужого языка, сталкивается с тем, что принято считать трудностями перевода. Идиомы, особенности национального юмора, аллюзии и прочие вещи не всегда быстро находятся в учебных пособиях. Поскольку на нашем форуме много владеющих в той или иной мере иностранными языками, то, надеюсь, благодаря этой теме можно будет получить толковые ответы.

Начну. Подскажите, как перевести на русский
punch-bowl pregnant?

Заметно беременная, что ли? :)

_________________
I'm only happy when it rains!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода
СообщениеДобавлено: 12 апр 2013, 17:19 
Не в сети
Говорящая с драконами
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 11 окт 2011, 09:06
Сообщения: 6283
Откуда: Перн
lal
Мерси! :)

_________________
I'm only happy when it rains!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода
СообщениеДобавлено: 12 апр 2013, 19:21 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 11 окт 2011, 16:58
Сообщения: 10839
Lessa
это беременая, от которой при посадке в самолет могут потребовать справку о состоянии здоровья)
где еще такое используется - не знаю


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода
СообщениеДобавлено: 12 апр 2013, 19:26 
Не в сети
Говорящая с драконами
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 11 окт 2011, 09:06
Сообщения: 6283
Откуда: Перн
Лайма
У меня это в худ. книжке встретилось, которую я пытаюсь читать - в контексте "в дверях столкнулась с этой самой пуншевочашной беременной" ;-D

_________________
I'm only happy when it rains!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода
СообщениеДобавлено: 13 апр 2013, 12:30 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 окт 2011, 00:08
Сообщения: 15272
Мне при чтении часто мешает незнание устойчивых выражений - вот то, что сказал автор, следует переводить нашим устойчивым выражением, или это авторский красивый оборот и нужно переводить дословно, сохраняя красоту образа?
По идее хорошо бы гуглить, но я же читаю, а не изучаю :bigudi:

_________________
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода
СообщениеДобавлено: 13 апр 2013, 13:11 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 27 дек 2011, 01:25
Сообщения: 5364
Лайма писал(а):
Lessa
это беременая, от которой при посадке в самолет могут потребовать справку о состоянии здоровья)
где еще такое используется - не знаю

8O 8O
А такое практикуется где-то? Я летала много, глубоко беременной, нигде ниче не спрашивали. Да и в Америке такое не реально, засудят авиакомпанию в 3 секунды.

Добавлено спустя 1 минуту 22 секунды:
по вопросу темы, это типа размер беременности. Большой живот значит.

_________________
Everything will be alright at the end. If it's not alright, it's not the end yet.
"The Best Exotic Marigold Hotel"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода
СообщениеДобавлено: 14 окт 2013, 23:34 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 11 окт 2011, 16:58
Сообщения: 10839
девочки-иностранки, может знаете или есть у кого спросить)
помогите, плиз
как в штатах называют сотрудника финансовой организации, который отвечает (официально) за то ,что в украине называется "первичный финансовый мониторинг"???
то есть не сотрудник государственной организации, которая борется с отмыванием денег ,а именно тот ,кто в каждой финансовой структуре должен проверять финансовые операции на наличие признаков отмывания денег и финансирования терроризма и отправлять контролирующим органам формы (типа "стучать")


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода
СообщениеДобавлено: 15 окт 2013, 17:54 
Не в сети

Зарегистрирован: 11 июл 2012, 21:13
Сообщения: 3941
Вообще под твое описание подходят (разным боком) две функции. Первая - Комплаянс департмент во главе которого стоит Комплаянс офицер. Последний иногда подчиняется Генеральному Советнику (глава юрслужбы), но все чаще подчиняется непосредственно Совету Директоров в публичных компаниях или первому лицу - в частных, чтобы обеспечить независимость функции. Их задача - мониторинг ежедневного соответствия основным регулятивным требованием, обучение народа, рекомендации по улучшению системы, звитування куда надо выявленных нарушений. Вторая функция - Интернал Аудит. У них чаще упор на цифры, но в некоторых вопросах они работают в одном направлении.

Добавлено спустя 43 секунды:
AML chasche otnositsya k Compliance Department

_________________
Happiness is a butterfly, which when pursued, is always just beyond your grasp, but which, if you will sit down quietly, may alight upon you. Nathaniel Hawthorne


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода
СообщениеДобавлено: 16 окт 2013, 13:22 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 11 окт 2011, 16:58
Сообщения: 10839
alisa.25
Compliance Department

о! по функциям похоже
обучение - составление программы мониторинга - стукачество
оно!
а сертификат этих людей как называется?
именно того, кто отвечает за это дело?
AML certificate или как-то иначе?
ну или лицензия или что там в штатах требуют для подтверждения квалификации этих товарищей?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода
СообщениеДобавлено: 16 окт 2013, 20:24 
Не в сети

Зарегистрирован: 11 июл 2012, 21:13
Сообщения: 3941
Lajma, Ээээ... пожалуйста, но теперь я в тупике. По-моему ты хочешь спросить о чем-то другом, но вопрос ставишь не очень четко.

Какие "стукачи"? Чушь. Комплаианс - это функции внутри оргазнизации, которым платят деньги за мониторинг и своевременное представление отчетов и репортов как внутри организации, так и в соответсвующие регулятивные органы. Например, если случилос А, то нужно заполнить форму Б и зафайлить ее в определенный срок в определенную организацию. Это как налоговики сдают налоговую отчетность. Сткачи, да?

Во-вторых, финансовые компании в зависимости от вида деятельности обязаны нанимать работников (на определенные должности) при наличии определенных сертфикаций. Этих всяких есть много видов, всякие серии лицензий, без которых определенные вещи делать нельзя. Свои сертификатс есть и в комплаянсе, некоторые обязательные, а некоторые - скорее желательные. И в юрдепартаменте. Поэтому мне сложно понять о чем вопрос без контекста.

АМЛ. У организации должна быт АМЛ программа (это серьезно очень), АМЛ Офицер, структура процессов и отчетности. Потом есть различия в зависимости от вида деятельности и от того внутренние операции исключительно или есть международные операции или хотя бы международные клиенты. Если есть международный аспект, то может треботаься АМЛ режим других стран, отличия между странами значительные. Вот пример международной сертификационной организации в части АМЛ http://www.acams.org/certification/whyb ... certified/

_________________
Happiness is a butterfly, which when pursued, is always just beyond your grasp, but which, if you will sit down quietly, may alight upon you. Nathaniel Hawthorne


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода
СообщениеДобавлено: 16 окт 2013, 22:55 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 11 окт 2011, 16:58
Сообщения: 10839
АМЛ Офицер в финансовой организации (не в контролирующем органе)
имела ввиду как правильно называется его сертификат (его личный, без которого он не может выполнять обязанности и занимать должность АМЛ офицера)
мне нужно сделать список всех своих действующих сертификатов - и я боюсь именно этот неправильно назвать, потому что их масса похожих
поэтому хочу узнать как он в штатах называется, чтоб было однозначно понятно

Добавлено спустя 7 минут 57 секунд:
Все, спасибо, разобралась с помощью ссылки
таки так и называется "сертификат АМЛ специалиста"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода
СообщениеДобавлено: 20 окт 2013, 20:13 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 фев 2012, 12:45
Сообщения: 363
Откуда: Киев
Glider писал(а):
Лайма писал(а):
Lessa
это беременая, от которой при посадке в самолет могут потребовать справку о состоянии здоровья)
где еще такое используется - не знаю

8O 8O
А такое практикуется где-то? Я летала много, глубоко беременной, нигде ниче не спрашивали. Да и в Америке такое не реально, засудят авиакомпанию в 3 секунды.

Добавлено спустя 1 минуту 22 секунды:а
по вопросу темы, это типа размер беременности. Большой живот значит.


Такое не только практикуется, а даже есть мега желательным, особенно на чартерных рейсах - от 30 недель имейте справочку, ибо аристократичная беременная бледность дает право усомниться в самочувствии женщины и отказать в посадке в самолет. Реееедко, конечно, такое бывает, но бывает.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода
СообщениеДобавлено: 21 окт 2013, 14:48 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 фев 2012, 12:45
Сообщения: 363
Откуда: Киев
lal, по факту - никак. но и право не пустить на рейс имеют, если вид путешествующей дамы в очень заметном положении им кажется болезненным. как показывает практика - это оооочень редкий случай и оправданный в итоге. Знакомая летала на 34 неделе на горнолыжный курорт - слова никто не сказал, спросили срок - сказала 30, и всё.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  

Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 15 ] 


Кто сейчас на конференции

Зарегистрированные пользователи: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB